30/01/2020, Saat: 16:47
(30/01/2020, Saat: 16:40)Primus Pilus Adlı Kullanıcıdan Alıntı: Komşum paylaşım için teşekkürler, çok güzel konu açmışsınız.
Aslında konunun Rum işçilerden Türkçeleşmesi ile alakası yok. Türkçenin eskide kalan güzel bir özelliği, yabancı kökenli sözcükleri kendi diline katarken zamanla Türkçeleştirmesi, Türkçede kulağı tırmalamayacak şekilde dönüştürmesi. Yani "kalidramos" olarak kalsa herkese tuhaf gelecekken, "kaldırım" olması mantıklı geliyor.
Aynı şekilde Rumca denizde çıkan ışıltı olarak kullanılan "diakomos" kelimesinin, sanki yakılıp da ışıldayan bir nesneyi anımsatacak şekilde Türkçenin en güzel sözcüklerinden birisi olan "yakamoz" sözcüğüne dönüşmesi ya da Rumca Uzunköy yani Makri Köyü'nün adının Bakırköy'e dönüşmesi, Taşkale anlamındaki Paleo Kastro'nun zamanla Balıkesir'e dönüşmesi gibi...
Yalnızca Rumca değil, Fransızca "soubassement" veya İngilizce "sub basement" sözcüklerini yılların inşaatçılarına söyleseniz bilen çıkmayacakken, bu kelimenin Türkçeleşmiş halini yani "su basmanı" sözcüğünü sorduğunuzda, yalnızca inşaatçılar değil hemen herkes anlayacaktır.
Akdeniz kültüründe bütün diller birbirini sandığımızdan daha fazla etkilemiştir.
Diller ve kültürler insanoğlu gibi muhteşem fenomenlerdir, biz de bu Türkçenin aşığıyız.
Konuya katkınız için teşekkürler komşum, böyle karşılıklı bilgi ve sohbetler eşliğinde birbirimize çok şeyler katacağımıza inanıyorum. Yakamoz kelimesinin dönüşümü ise tam bir başyapıt niteliğinde.