09/08/2020, Saat: 15:37
(09/08/2020, Saat: 15:25)tiffanygt Adlı Kullanıcıdan Alıntı: 1- VOSHOD (2 ya da 3. kullanım) -> Bu transliterasyon meselesi çok problemli bir durum. Marka isimleri vs. elbette değiştirilmiyor hiçbir şekilde, adamlar da ingilizce transliterasyonu Voskhod şeklinde yapmış, ancak ben Türkçe'ye aktarırken SKH gibi üç ünsüzü yan yana getirip kendimi hiç zora sokma niyetinde değilim. Kelimenin ve markanın orijinali de Rusçada Восход (Voshod), genellikle güneş kelimesi ile birlikte kullanılır. Bu da "güneşin doğuşu" şeklinde Türkçeye aktarılır. Tek başına ise çıkma, tırmanma gibi anlamlara gelir. Kelimenin okunuşunda hatalar yapıyoruz. Rusçadaki vurgu Fransızcadaki vurgu gibi değildir. Her kelimenin vurgusu farklı, söz konusu kelimeler çekime uğradıklarında vurgularında da farklılıklar gösterebilirler. Örneğin bilindik Fransızca kelimelerden yola çıkıp örnekler vererek Rusçadaki vurgu sistemini anlamaya çalışalım: PEUGEOT, RENAULT [pöjo, röno]. Vurgu hep sonda, o diye okunuyor. Peki Rusçada bu durum nasıl? Bunu izah edebilmek adına birkaç kelimeyi örnek gösterelim. ГОРОД (Gorod, Şehir), МОЛОКО (Moloko, Süt), ВОСХОД (Voshod, tırmanış/çıkış). Bu kelimelerin okunuşları ise sırasıyla GORAD [Hatta ikincisi A bile değil, I'ya benzer bir ses], MALAKO (İlk ses de yine I sesi gibi, tam A değil, MILAKO der gibi yani), VASHOD. (Buradaki H harfini de biraz gırtlaktan okuyoruz. KH değil ama tam.) Vurgu alan ünlüler daha uzun okunurlar.
2- Astra Yeşil
3-Derby Usta
4-Treet Platinum (Keskin olmasına rağmen konforu da yüksek, bu jileti anlamakta güçlük çekiyorum [iyi anlamda])
5-Gillette SB
Benim iyi performans aldığım konfor sıralaması da bu şekilde.
Komşum Rusça kursa nereden yazılıyoruz pek çok yabancı dil bilmek isterdim. Voshkod agresif aletlerde ve usturada keyifli kullanım veriyor. Mild ve orta aletlerde ise kesmiyor.
Tapatalk kullanarak iPhone aracılığıyla gönderildi